Forum du PPHL
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum du PPHL


 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion

 

 Différence de traduction

Aller en bas 
4 participants
AuteurMessage
Le Vierzinois
Slann ( Administrateur )
Le Vierzinois


Nombre de messages : 1892
Age : 47
Localisation : Vierzon dans le Cher
Date d'inscription : 23/10/2009

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 13:39

Salut.

J'aurai besoin du concours de quelqu'un possédant notre LA en VO.

Il me semble qu'en version anglaise,l'objet magique "pendentif du carnosaure" ne fonctionne pas tout à fait pareil.
En français,il faut perdre un pv pour gagner une attaque alors qu'en VO il faut infliger la perte d'un pv pour gagner une attaque.Ce n'est pas tout à fait la même chose.
En vf cet objet est juste moisi alors que normalement c'est un petit OM sympa même si pas le plus boeuf qui existe.

Bref,tout ça pour dire,que si c'est confirmer,il serait intéressant de le signaler dans ce sujet http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=176025 où sont regroupées les différences de traduction.

Par la même occasion,le coup de la sauvegarde de l'équipage du stegadon aussi pourrait être définitivement réglé pour ceux qui doutent de la formulation VF.
Revenir en haut Aller en bas
Bobox @ peau écailleuse
Slann ( Administrateur )
Bobox @ peau écailleuse


Nombre de messages : 1774
Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France
Date d'inscription : 06/12/2004

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 14:43

"Once the bearer has inflicted a wound, he will become immediately subject to Frenzy. [...]"

C'est bien, ça, en anglais il faut faire une blessure.


Le carnosaure est sujet à cette même règle, sauf que lui, il est bien précisé, "unsaved wound" ! Donc le kuraq possédant cet objet n'aurait pas besoin de passer la sauvegarde adverse à priori.
Bon après c'est de l'anglais donc un peu du chinois pour moi ^^.

En espérant avoir fait avancer le schmilblik !
Revenir en haut Aller en bas
Le Vierzinois
Slann ( Administrateur )
Le Vierzinois


Nombre de messages : 1892
Age : 47
Localisation : Vierzon dans le Cher
Date d'inscription : 23/10/2009

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 14:52

Merci Bobox.

Et pour l'équipage du steg?
Je suis sûre à 100% que c'estbon pour la save au càc mais il faut pouvoir l'affirmer noir sur blanc.
Je crois me souvenir qu'en v7 il y avait eu une précision dansun errata.
En v8 il va faloir se contenter de la vo.

Si tu pouvais me la citer (toi ou qui le voudra bien).Ce sera ça de fait ici et je pourrais le relayer (ou qui le voudra aussi) sur le ouarfaux.
Revenir en haut Aller en bas
Bobox @ peau écailleuse
Slann ( Administrateur )
Bobox @ peau écailleuse


Nombre de messages : 1774
Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France
Date d'inscription : 06/12/2004

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 15:00

Skink crew and characters riding a stegadon have a 3+ armour save, those riding an Ancient stegadon have a 2+ armour save. These cannot be improved in any way.

Il n'est pas fait mention de sauvegarde exclusive contre le tir. La sauvegarde d'armure n'est pas différente au cac.
Je n'ai pas le bouquin en français, donc si tu as d'autres questions n'hésite pas.
Revenir en haut Aller en bas
Le Vierzinois
Slann ( Administrateur )
Le Vierzinois


Nombre de messages : 1892
Age : 47
Localisation : Vierzon dans le Cher
Date d'inscription : 23/10/2009

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 15:08

Merci.

Pour moi,c'est clair aussi en français.

Le problème vient du fait que le passage de la sauvegarde se trouve dans un paragraphe commençant par l'explication de la répartition des tirs et touches d'impact et que la répartition des attaques au corps à corps se trouve dans le paragraphe suivant.
C'est juste pour aérer le texte mais du coup certain partent du principe que ce n'est pas valable pour les deux cas.

Apparement,en anglais ce n'est pas présenté de la même façon donc pas de confusion possible.
Revenir en haut Aller en bas
Bobox @ peau écailleuse
Slann ( Administrateur )
Bobox @ peau écailleuse


Nombre de messages : 1774
Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France
Date d'inscription : 06/12/2004

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 15:20

En anglais c'est aéré en 6 paragraphes.

La répartition paragraphe 3, la sauvegarde d'armure paragraphe 4 et le close paragraphe 5.

Dans le paragraphe 6 il est traité la mort du stégadon et des skinks (pour dire que les skinks sont tués si le monstre meurt). Si on part du principe que la sauvegarde n'est accordée qu'au tir, alors l'équipage skink tué n'est retiré que si le monstre est tué au cac biggrin

Non non, c'est bien tous des paragraphes différents, chaque cas est traité l'un après l'autre. L'équipage skink à bien une sauvegarde décente au corps à corps.
Revenir en haut Aller en bas
Le Vierzinois
Slann ( Administrateur )
Le Vierzinois


Nombre de messages : 1892
Age : 47
Localisation : Vierzon dans le Cher
Date d'inscription : 23/10/2009

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 15:32

J'ai envoyé un mp à JB sur le warfo.

Merci Bobox,grâce à toi on va pouvoir continuer à écraser de la piétaille sereinement avec nos charmantes petites montures et oser sortir un OM jusque là ridiculement erroné.
Revenir en haut Aller en bas
Le skink masqué
Kapac Skink
Le skink masqué


Nombre de messages : 163
Date d'inscription : 29/04/2012

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 15:53

Merci pour la VO concernant la sauvegarde du stégadon.



Revenir en haut Aller en bas
Bobox @ peau écailleuse
Slann ( Administrateur )
Bobox @ peau écailleuse


Nombre de messages : 1774
Localisation : Saint-Nazaire (44), capitale de la France
Date d'inscription : 06/12/2004

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMar 2 Oct 2012 - 16:01

Evitez de me faire trop de compliment, je pars vite au quart de tour ! ^^
Un peu plus et je mettais un S jaune sur mon sac à dos !

Bon je plaisante (et puis je suis trop nul et trop fainéant pour le faire). Les autres différences de trad' sont intéressantes franchement. C'est quand même affolant d'une version à une autre ^^.

Bon j'vais m'acheter un vrai stégadon, l'éduquer et ensuite lui rappeler sans cesse que j'ai sauvé sa race. A+ biggrin


Super Bobox, sauveur de veuves, d'orphelins et autres...
Revenir en haut Aller en bas
hebus
Saurus



Nombre de messages : 280
Date d'inscription : 20/06/2011

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMer 3 Oct 2012 - 9:54

c'est pas comme si je l'avais dis 2 posts plus loin pour les steg...
Revenir en haut Aller en bas
Le Vierzinois
Slann ( Administrateur )
Le Vierzinois


Nombre de messages : 1892
Age : 47
Localisation : Vierzon dans le Cher
Date d'inscription : 23/10/2009

Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitimeMer 3 Oct 2012 - 10:29

hebus a écrit:
c'est pas comme si je l'avais dis 2 posts plus loin pour les steg...
Oui c'est vrai,dans un sujet en liste d'armée. smile
C'est d'ailleurs pour le signaler sur warfo que j'ai demandé une confirmation "citée".
Ici pas de problème pour convaincre les gens mais sur warfo ça flame facilement,alors j'y vais pas sans gilet parballe.

D'ailleurs JB doit avoir sa boite mp pleine,il n'a pas encore vu mon message.Si quelqu'un ayant la vo veut poster dans son sujet avec pages et citations à l'appui,parce que moi je ne le ferai pas vu que je n'ai que le LA en français.
Sinon on attendra qu'il le voit,ce n'est pas une urgence.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Différence de traduction Empty
MessageSujet: Re: Différence de traduction   Différence de traduction Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Différence de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Besoin d'aide sur une traduction
» [Traduction du Monstrous Arcanum] WFB8 - Saurien de l'Effroi

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum du PPHL :: Camp d'entrainement :: Warhammer classique :: Warhammer V8 :: Tactica,Discussions stratégiques et Règles-
Sauter vers: